독해 문제 - Several reasons explain why robotic journalism has not expanded yet to other topics and to even more complex journalistic writing
◆ 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?
Several reasons explain why robotic journalism has not expanded yet to other topics and to even more complex journalistic writing.
When in March 2014 Los Angeles Times reported a 4.7 magnitude earthquake in the city three minutes after the rumbling stopped, no one could imagine the news story was written by a robot. ① However, the information that had been reported by nobody, written by nobody and published by nobody, was the news everyone was reading. ② Since then, many news organizations around the world have embraced automated news writing technologies. ③ The system behind these technologies is the natural language generation, which involves the automatic creation of text from digital structured data, a technology that has been developed and commercialized over the past decade. ④ Today, the most obvious examples of automated journalism are in routine sports and financial news. ⑤ One of these reasons is the absence of appropriate data in those topics, which so far has put up a barrier in the development of this technology. ⑥ This limitation might be soon overcome with the advent of IoT and AI to the news industry.
[해석]
2014년 3월 Los Angeles Times가 우르릉거리는 소리가 멈추고 3분 후에 그 도시에서 일어난 진도 4.7의 지진을 보도했을 때, 아무도 그 뉴스 기사를 로봇이 쓴 것이라는 것을 상상하지 못했다. 그러나 무명인(無名人, 뉴스를 쓴 로봇을 가리킴)이 보도했던, 즉 무명인이 썼고 무명인이 발표했던 정보가 모든 사람이 읽고 있었던 뉴스였다. 그때 이후로, 전 세계의 많은 언론사들은 자동화된 뉴스 작성 기술을 받아들였다. 이러한 기술을 지원하는 장치는 자연어 생성인데, 이는 디지털 방식의 구조적데이터로부터 자동으로 글을 만들어 내는 것을 포함하며, 지난 십년간 개발되고 상업화되었던 기술이다. 오늘날, 자동화된 저널리즘의 가장 확실한 사례는 일상적인 스포츠와 금융 뉴스이다. 왜 로봇을 이용하는 저널리즘이 다른 주제와 훨씬 더 복잡한 저널리즘의 글에는 아직 확대되지 않았는지는 몇 가지 이유로 설명된다. 이러한 이유 중 하나는 그러한 주제에 있어서의 적절한 데이터의 부재인데, 이것이 지금까지 이 기술의 발전에 장벽을 세워왔다. 이러한 한계는 사물 인터넷과 인공 지능이 뉴스 산업에 출현하면서 곧 극복될 수 있을 것이다.
[해설]
지진에 관한 뉴스 기사가 로봇이 쓴 것이었다는 내용과 그 뉴스 기사에 대해 부연 설명과 함께 자동화된 뉴스 작성 기술에 대한 도입을 포함한 내용이 이어지며, 그다음에 자동화된 뉴스 작성 기술에 필요한 자연어 생성 기술을 구체적으로 설명하면서, 스포츠와 금융 뉴스 외의 뉴스로 자동화된 저널리즘이 확대되기 어려운 이유와 그 해결 가능성을 설명하기 시작하는 주어진 글이 그 뒤를 잇는 것이 가장 적절하다.
[어휘]
magnitude (지진의) 진도(震度), 지진 규모
rumbling 우르릉거리는 소리
natural language generation(자연어 생성) 컴퓨터의 출력을 사용자가 이해하기 쉽도록 만드는 데 관심을 갖는 자연 언어 처리 기술, 즉 컴퓨터가 이해할 수 있는 값을 사람이 이해하도록 바꾸는 과정을 말한다.
generation 생성, 발생
structure 구조화하다
commercialize 상업화하다
obvious 확실한, 분명한
routine 일상적인, 정기적인
news organization 언론사
embrace 받아들이다, 포착하다
expand 확대되다, 확장되다
absence 부재, 결핍
appropriate 적절한, 타당한
barrier 장벽, 한계
advent 출현, 도래
IoT(Internet of Things, 사물 인터넷) 사물에 센서를 부착해 실시간으로 데이터를 인터넷으로 주고받는 기술이나 환경을 말하며, 인간과 인간 사이의 연결뿐만 아니라 인간과 사물의 연결, 사물과 사물의 연결도 가능하게 한다.
◆ 다음 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것은?
Language may indeed influence the way that we think, an idea known as linguistic determinism. One recent demonstration of this phenomenon involved differences in the way that English and Mandarin Chinese speakers talk and think about time. English speakers tend to talk about time using terms that describe changes along a horizontal dimension, for example, saying something like “I’m running behind schedule” or “Don’t get ahead of yourself.” While Mandarin Chinese speakers also describe time in horizontal terms, it is not uncommon to also use terms associated with a vertical arrangement. For example, the past might be described as being “up” and the future as being “down.” It turns out that these differences in language translate into differences in performance on cognitive tests designed to measure how quickly an individual can recognize temporal relationships. Specifically, when given a series of tasks with vertical priming, Mandarin Chinese speakers were faster at recognizing temporal relationships between months. Indeed, Lera Boroditsky, a celebrated cognitive scientist, sees these results as suggesting that “______________________________.”
① the test is now largely discredited among linguists
② we learn a language better if we visit the country where it is spoken
③ habits in language encourage habits in thought
④ the language of science overlaps with that of everyday life
⑤ your language habit tells others who you are
[해석]
언어는 실제로 우리가 생각하는 방식에 영향을 줄 수 있는데, 이는 언어 결정론이라고 알려진 개념이다. 이 현상을 보여주는 최근의 한 가지 실례에 해당하는 것은 영어 사용자와 만다린 중국어 사용자가 시간에 대해 말하고 생각하는 방식의 차이였다. 영어 사용자는 예를 들어 “나는 예정보다 늦어지고(behind schedule) 있다.” 혹은 “섣불리 앞서가지(get ahead) 마라.”와 같은 것을 말하면서, 수평적 차원을 따라 변화를 나타내는 용어를 사용하여 시간에 관해 말하는 경향이 있다. 만다린 중국어 사용자도 시간을 수평적 용어로 설명하지만, 수직 배열과 관련된 용어를 사용하는 것도 또한 흔하다. 예를 들어, 과거는 ‘위’로, 미래는 ‘아래’로 묘사될 수도 있다. 언어의 이러한 차이는 한 개인이 시간의 관계를 얼마나 빨리 인식할 수 있는지를 측정하기 위해 고안된 인지 테스트에서 수행의 차이로 이어진다는 것이 밝혀지고 있다. 구체적으로 말해, 수직 프라이밍과 관련된 일련의 과업이 주어졌을 때, 만다린 중국어 사용자는 월간 시간의 관계를 더 빨리 인식했다. 실제로, 유명한 인지 과학자인 Lera Boroditsky는 이러한 결과가 ‘언어 습관이 사고 습관을 조장한다’는 것을 시사한다고 여기고 있다.
[해설]
이 글은 언어가 실제로 우리가 생각하는 방식에 영향을 줄 수 있다고 주장하며, 이를 영어 사용자와 만다린 중국어 사용자의 시간에 대한 언어와 사고방식의 차이를 사례를 들어 설명하고 있다. 그러므로 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것은 ③번이 된다.
[어휘]
linguistic determinism(언어 결정론) 언어가 인지와 사고를 결정한다는 이론적 관점이다. 언어학자 Whorf가 Sapir의 영향을 받아 취한 입장인데, 이에 따르면 인간은 언어의 처분에 따라 행동할 수밖에 없고, 서로 다른 언어를 사용하는 사람은 사고나 인지 방식이 서로 다르다.
demonstration 보여 주는 실례
phenomenon 현상
specifically 구체적으로 말해
vertical 수직의
priming 프라이밍(사전 정보를 이용하여 자극의 탐지나 확인 능력을 촉진하는 것
recognize 인식하다
temporal 시간의
cognitive 인지의
translate into ~으로 이어지다, ~으로 직결되다
performance 수행, 성과
term 용어
horizontal 수평의
dimension 차원
associated with ~과 관련된
arrangement 배열
◆ 주어진 글 다음에 이어질 글의 순서로 가장 적절한 것은?
Acknowledgment and acceptance of the importance of achieving sustainable tourism has given rise to the concept of ecotourism.
(A) Indeed, in the tourism world the terms sustainable tourism and ecotourism tend to be used interchangeably. The majority of the websites offered limited information on ecotourism and did so by often mistaking ecotourism with sustainable tourism. In particular, organizations offering limited information on ecotourism tended to adopt a one-dimensional approach to ecotourism.
(B) In contrast, the term sustainable tourism conveys a more functional societal obligation to ensure the conditions necessary to maintain the physical environment in a “preserved state” for future generations. These conditions are not simply economic and political dimensions—a recognition that desirable values and good intentions must be supported by hard cash and tough decisions.
(C) While they certainly are strongly related, each contains a particular nuance that many regard as significant. In one view, the concept of ecotourism conveys a greater concern for the fundamental obligation of all travelers to avoid harming, and indeed to protect, all sites that they visit. As such, ecotourism is highly value-laden in an intrinsic sense; that is, individual travelers must accept responsibility for their behavior and its impact.
[해석]
지속 가능한 관광을 달성하는 것이 중요하다는 것을 인정하고 받아들임으로써 ‘생태 관광’이라는 개념이 나타났다.
(A) 실제로, 관광업계에서는 ‘지속 가능한 관광’과 ‘생태 관광’이라는 용어가 서로 통용되는 경향이 있다. 대부분의 웹 사이트는 생태 관광에 대한 제한된 정보를 제공했으며 종종 생태 관광을 지속 가능한 관광으로 착각하기도 했다. 특히 생태 관광에 대한 제한된 정보를 제공하는 기관은 생태관광에 대해 1차원적 접근을 취하는 경향이 있었다.
(C) 그것들은 분명히 강하게 연관되어 있지만, 각각은 많은 사람이 중요하게 여기는 특정 뉘앙스를 포함하고 있다. 한 가지 관점으로는, 생태 관광이라는 개념은 방문하는 모든 장소에 해를 끼치는 것을 피하는, 사실은 그것을 보호하는 모든 여행자의 기본적인 의무에 대한 더 큰 관심을 시사한다. 따라서 생태 관광은 본질적인 의미에서 가치 판단이 많이 개입되어 있는데, 바꾸어 말하면 개별 여행자는 자신의 행동과 그 영향에 대한 책임을 받아들여야 한다.
(B) 이와는 대조적으로, ‘지속 가능한 관광’이라는 용어는 미래 세대를 위한 ‘보존 상태’로 물리적 환경을 유지하는 데 필요한 조건을 확보하는, 더욱 기능적인 사회적 의무를 시사한다. 이러한 조건은 단지 경제적, 정치적 관점, 즉 바람직한 가치와 좋은 의도는 반드시 현금과 어려운 결정에 의해 뒷받침되어야 한다는 것을 인정하는 것이 아니다.
[해설]
(C)의 첫 문장에서 말하는 ‘they’는 (A)에서 설명하고 있는 ‘sustainable tourism’ 과 ‘ecotourism’을 가리킨다. (B)의 첫 문장은 ‘지속 가능한 관광’의 특징을 언급하고 있는데, In contrast로 문장이 시작되고 있는 것으로 보아 주어진 문장 앞에는 ‘지속 가능한 관광’과 대조되는 생태 관광에 관한 개념을 언급하고 있는 (C)가 위치하는 것이 상식적인 글의 전개가 된다.
[어휘]
sustainable tourism 지속 가능한 관광
convey 시사하다, 전달하다
functional 기능적인
societal 사회의
obligation 의무, 임무
ensure 확보하다, 보장하다
maintain 유지하다
physical 물리적인
preserved 보존된
acknowledgment 인정
acceptance 받아들임, 수용
concept 개념
ecotourism 생태 관광
interchangeably 서로 바꿔서, 서로 교체해서
nuance 뉘앙스, 미묘한 차이
significant 중요한
fundamental 기본적인, 근본적인
as such 따라서, 그러므로
value-laden 가치 판단이 개입된
intrinsic 본질적인, 내재적인
dimension 관점, 국면, 차원
recognition 인정, 인식
desirable 바람직한
intention 의도
hard cash (수표·어음에 대하여) 현금
◆ 다음 글의 밑줄 친 부분 중, 어법상 틀린 것은?
Not surprisingly, food entertainment media relies on its own hidden labor to create the visual spectacle on the page or on the screen. Consider the invisible labor ①involved in putting a show together on a cable food channel. The channel employs two people whose job is to cover up the brand-name labels on products ②used on the air. Fifteen to twenty people do behind-the-scenes work for a basic cooking show on the network. Culinary producers are responsible for all details of an episode, ③planed everything from “swap outs,” the examples of a recipe at different stages of completion that are shown on air, to what ingredients need to be in the cupboards and refrigerator. Many hosts on cable food shows wear a small earphone during taping. They ④are given instructions such as where to put their hands so as not to cover up a key ingredient. At the same time, they are cooking and watching for instructions from the studio director about which camera to face. Even shows ⑤that are presented as casual conversations between friends are presenting viewers with a carefully constructed experience.
[해석]
놀랄 것도 없이, 음식 오락 매체는 (컴퓨터 화면의) 페이지나 (영상) 화면에 시각적 구경거리를 연출하기 위해서 그 자체의 숨겨진 노동에 의존한다. 케이블 음식 채널에서 프로그램을 만드는 데 수반되는 보이지 않는 노동을 생각해 보라. 그 채널은 방송 중에 사용되는 제품의 상표 부착물을 가리는 일을 하는 사람을 두 명 고용한다. 그 네트워크의 기본적인 요리 프로그램을 위해 15~20명의 사람들이 무대 뒤에서 일한다. 요리 프로그램 제작자들은 한 회 방송분의 모든 세부 사항에 책임을 지며, 방송에서 보여 주는 ‘단계별 교체물’, 즉 각각 다른 완성 단계의 요리법의 예에서부터 무슨 재료가 찬장과 냉장고에 있어야 하는지에 이르기까지 모든 것을 계획한다. 케이블 음식 프로그램의 많은 진행자들은 녹화하는 동안 작은 이어폰을 착용한다. 그들은 핵심 재료를
가리지 않도록 손을 어디에 두어야 하는지와 같은 지시를 (이어폰을 통해) 받는다. 그와 동시에, 그들은 요리를 하면서 어느 카메라를 마주 보아야 하는지에 관하여 스튜디오 감독으로부터 오는 지시를 기다린다. 친구들 사이의 일상 대화로 제시되는 프로그램조차도 시청자에게 면밀하게 구성된 경험을 제공한다.
[해설]
③ Culinary producers are responsible for all details of an episode, [planning everything from “swap outs,” the examples of a recipe at different stages of completion {that are shown on air}, to {what ingredients need to be in the cupboards and refrigerator}].
[ ]는 Culinary producers를 의미상의 주어로 하여 주절의 상황에 대해 부수적 설명을 하는 분사구문이다. 의미상의 주어가 동사 plan의 행위 주체이므로 능동의 의미를 전달하는 현재분사인 planning로 고쳐야 한다.
첫 번째 { }는 “swap outs,” the examples of a recipe at different stages of completion을 수식하는 관계절이고, 두 번째 { }는 전치사 to의 목적어 역할을 하는 의문절이다.
② The channel employs two people [whose job is {to cover up the brand-name labels on products <used on the air>}].
[ ]는 two people을 수식하는 관계절이고, 그 안의 { }는 is의 주격 보어 역할을 하며, 그 안의 < >는 products를 수식하는 분사구이다.
[어휘]
host 진행자
tape 녹화하다, 녹음하다
spectacle 구경거리
put ~ together (여러 가지를 준비하여) 만들다, 구성하다
cover up ~을 가리다
on the air 방송 중인
behind-the-scenes 무대 뒤의
culinary 요리의
episode (라디오·텔레비전 연속 프로의) 한 회 방송분
swap out (단계별) 교체물
completion 완성
ingredient 재료
cupboard 찬장
instruction 지시, 설명(서)
watch for ~을 (지켜보며) 기다리다
constructed 구성된