Recent research has shown that trees are not as passive as we long supposed. 최근의 연구는 나무들이 우리가 오랫동안 생각했던 것만큼 수동적인 것은 아님을 보여 주었다.
To investigate this further, European scientists simulated attacks on small beeches and maples.이를 더 조사하기 위하여 유럽의 과학자들은 작은 너도밤나무와 단풍나무에 공격 모의실험을 했다.
Whenever a roe deer takes a bite out of the top growth of a young tree, it leaves a little saliva behind in the wound, and it soon became clear that wounded trees can clearly detect the presence of this saliva.그 노루가 어린나무의 맨 꼭대기에 자란 부분을 물어뜯어 먹을 때마다 노루는 상처 부위에 약간의 침을 남기는데, 상처 입은 나무들이 이 침의 존재를 분명히 감지할 수 있다는 것이 곧 분명해졌다.
To simulate browsing by roe deer, the researchers cut off buds or leaves and dripped roe deer saliva onto the damaged areas.노루가 뜯어 먹는 것을 모의실험하기 위해 연구자들은 싹이나 잎을 잘라 내고는 그 손상된 부위에 노루 침을 떨어뜨렸다.
What they noticed was that in response the little trees produced salicylic acid, which in turn led to an increased production of bad-tasting defensive compounds, which discouraged the roe deer from eating them.그들이 알게 된 것은 그 작은 나무들이 이에 반응하여 살리실산을 만들어 냈고 이것이 결과적으로 맛이 안 좋은 방어 화합물 생산의 증가로 이어졌으며, 이것이 노루가 그것들을 먹는 것을 막았다는 것이다.
However, when the scientists simply broke off new growth without applying any saliva, all the beeches and maples produced were hormones to heal the damage as quickly as possible.그러나 과학자들이 침을 전혀 바르지 않고 새로 자란 부분을 단지 부러뜨리기만 했을 때는 너도밤나무와 단풍나무가 생산한 것은 가능한 한 빨리 손상 부위를 치료하기 위한 호르몬뿐이었다.
Historical linguists study the languages spoken today, and from them make estimates about the ancestral languages from which they descended.역사언어학자들은 오늘날 사용되고 있는 언어들을 연구하고, 그것들로부터 그것들이 유래한 조상어(語)에 관해 추정한다.
Where possible, linguists also work from written records on languages in earlier times.가능한 상황에서라면, 언어학자들은 또한 옛날의 언어에 관한 기록된 자료로부터 연구하기도 한다.
For linguistics as for genetics, we assume that present data give us the remnants of earlier communities.언어학의 경우(유전학의 경우와 마찬가지로), 우리는 현재의 자료가 우리에게 옛날 공동체들의 자취를 제공한다고 여긴다.
But the definition of "earlier community" is different in each case.그러나, '옛날 공동체'의 정의는 각각의 경우에 서로 다르다.
For language, it is assumed that each language has one parent.언어의 경우, 각각의 언어는 하나의 조상을 갖는다고 여겨진다.
In genetics a person has more and more ancestors as one goes to earlier generations, while a language has a single ancestor at each stage.하나의 언어는 각 단계에서 하나의 조상만을 가지는 반면, 유전학의 경우에 한 사람은 더 이전 세대로 올라갈수록 점점 더 많은 조상들을 가진다.
The "tree model" of languages presents the range of languages descended from an ancestor, and indicates relationships with other languages descended from the same ancestor.언어의 '가계도 모형'은 하나의 조상으로부터 유래된 언어들의 범위를 제시해 주고, 동일한 조상으로부터 유래된 다른 언어들과의 관계를 보여 준다.
Because of the single-ancestor characteristics of the linguistic "tree model", language gives more evidence on path of early human migration than does genetics, because it allows for fewer possibilities.이 언어학적 '가계도 모형'의 단일 조상의 특성 때문에, 언어는 옛 인류의 이주 경로에 관해 유전학이 제공하는 것보다 더 많은 증거를 제공해 주는데, 이는 그것이 더 적은 (다른) 가능성을 허락하기 때문이다.
The more things change, the more they stay the same.많이 변할수록 더 많이 그대로 남는다.
One thing that has remained the same over the centuries is parental disdain for the new kind of world they see around them.수 세기 동안 변함이 없는 한 가지는 부모들이 자기 주변에서 보는 새로운 종류의 세계에 대해 가지는 경멸이다.
This world is only new to us, and it's the only one our children know.이러한 세상은 우리에게는 단지 새로울 뿐이고, 그것은 우리의 자녀들이 알고 있는 유일한 세상이다.
They haven't lived long enough to see the kind of social change that has taken place in the last twenty or thirty years.그들은 지난 20년 혹은 30년 동안 일어난 그런 사회 변화를 목도할 만큼 충분히 오래 살지 않았다.
For them, what they see around them is "normal," and they have nothing to compare it with until they start to learn about history.그들에게는 자기 주변에서 보는 것이 '정상'이고, 역사에 관해 배우기 시작할 때까지는 그것을 비교해 볼 대상이 아무것도 없다.
It has always been this way.늘 이런 식이었다.
Parents feel the changes in the world in the world; kids don't.부모들은 세상의 변화를 느끼지만, 자녀들은 그러지 못한다.
Parents often react defensively, and children do not understand what all the fuss is about.부모들은 흔히 방어적으로 반응하고, 자녀들은 그 모든 소란이 무엇에 관해서인지 이해하지 못한다.
Negative parental reactions often originate in hostility toward change.부모의 부정적인 반응은 흔히 변화에 대한 적대감에서 비롯된다.
Most adults tend to see their own formative years as normal and what comes afterward as a decline.대부분의 성인은 자기 자신의 성격 형성기[어린 시절]를 정상이라고 간주하고, 그 이후의 시기는 퇴보라고 간주하는 경향이 있다.
The only constant is change, and parents and their children experience this in fundamentally different ways.유일하게 불변하는 것은 변화이고, 부모와 자녀는 이것을 근본적으로 다른 방식으로 경험한다.
Because scientific research is so often conducted in the interests of national defense or under the sponsorship of private firms that hope to profit from applications of the findings, the norms of common ownership and publication are often suspended.과학 연구는 매우 빈번하게 국방을 위해 수행되거나 혹은 그 연구 결과의 적용으로부터 이익을 얻기를 바라는 민간 회사의 후원하에 수행되기 때문에, 공유권과 공개라는 규범은 흔히 유보된다.
Such situations have led to innumerable conflicts in scientific circles.그런 상황은 과학계에서 무수한 갈등을 야기해 왔다.
An outstanding example is the race to publish the complete map and inventory of the human genome — all the sequences of human DNA that constitute our genes.이 하나의 두드러진 사례는 인간 게놈, 즉 우리의 유전자를 구성하는 인간 DNA의 모든 연속체의 전체 지도와 목록을 공개하기 위한 경쟁이다.
In 2001, two rival groups raced to be the first to complete the research, one in the private sector, the Celera Genomics Corporation, led by J. Craig Venter, and the other a government-funded laboratory headed by Francis Collins.2001년에 라이벌인 두 집단은 그 연구를 최초로 완수하기 위해 경쟁했는데, 한 집단은 J. Craig Venter가 이끈 민간 부문인 Celera Genomics 회사였고, 다른 하나는 Francis Collins가 이끌었던 정부가 자금을 지원한 연구소였다.
An argument raged over whether the private corporation was trying to establish patents on human genetic sequences, a violation of the norm of openness.민간 회사가 인간의 유전자 연속체에 대한 특허를 확보하려 하는지, 즉 공개 규범의 위반인지 아닌지에 대해 논쟁이 맹렬하게 계속되었다.
The public laboratory had, or claimed to have, no such business interest.공공 연구소는 그런 사업상의 이해관계를 전혀 가지고 있지 않았고, 혹은 그렇다고(즉, 가지고 있지 않다고) 주장했다.
Eventually the competing teams compromised and issued a joint publication of the map, but the controversy and legal battles over issuing patents for genetic material have continued.결국 경쟁팀 들은 타협하고 그 지도에 대한 공개물을 공동으로 발행했지만 유전 물질에 대한 특허를 발급하는 것에 대한 논쟁과 법적인 싸움이 진행되어 왔다.
Looking for patterns works because our memories are organized in terms of what psychologists call ‘schema’.패턴을 찾는 것은 효과가 있는데, 왜냐하면 심리학자들이 ‘스키마’라고 부르는 것과 관련하여 우 리의 기억이 구조화되어 있기 때문이다.
A schema is a familiar pattern of relationships stored in your memory.스키마는 여러분의 기억 속에 저장된 익숙한 관계의 패턴이다.
That way they form memories so strongly linked that they are recalled more or less as a single unit.그런 식으로 그것들은 매우 강하게 연결된 기억을 만들어서 그것(기억)은 거의 하나의 단위로서 생각나게 된다.
This is so powerful that it doesn’t just influence your way of remembering lists, it actually affects your entire way of thinking.이것은 매우 강력해서 여러분이 목록을 기억하는 방식에 영향을 끼칠 뿐만 아니라 실제로 여러분 의 전체 사고 방식에 영향을 끼친다.
In one experiment, chess grandmasters and masters were tested against ordinary chess players to see how accurately they could remember the position of 20 to 25 chess pieces placed randomly on a board after glancing at the board for 5 to 10 seconds.한 실험에서, 체스를 두는 일반인들과 비교하여 체스 최고수와 고수인 선수들을 대상으로 실험이 행해졌는데, 그것은 그들이 5에서 10초 동안 체스판을 흘낏 본 이후에 체스판 위에 무작위로 놓인 20에서 25개의 말의 위치를 얼마나 정확하게 기억할 수 있는지를 보기 위함이었다.
The masters and ordinary players were pretty similar in being able to remember the places of only 6 pieces.그 체스 고수인 선수들과 일반인들은 매우 비슷하게도 단지 6개의 말을 위치를 기억할 수 있었다.
Yet if the pieces were arranged in the form of a game (unknown to anyone), the grandmasters and masters could suddenly remember all the positions, while the ordinary players could still manage only 6.하지만 그 체스 말이 (아무에게도 알려지지 않은) 경기 형태로 배열되면, 그 체스 최고수와 고수 인 서수들이 갑자기 모든 위치를 기억할 수 있었고, 반면에 체스를 두는 일반인들은 여전히 6개의 말만 기억할 수 있었다.
It was clear that this was not simply a memory feat ― it was due to the grandmasters’ and masters’ ability to see the positions as a single chunk or schema.이것이 단순히 기억력이 해낸 일만은 아니라는 것은 분명했는데, 그것은 체스 최고수와 고수인 서수들이 그 위치를 하나의 덩어리, 즉 스키마로 볼 수 있었기 때문이었다.
It is clear that the more you develop schema, or patterns, the better you’ll remember things.분명히, 여러분이 스키마, 즉 패턴을 더 많이 개발할수록, 여러분은 더 잘 기억할 것이다.
And if you can reduce complex inputs to simple chunks, you’ll find you can think about them much more clearly and effectively.그리고 복잡한 입력 내용을 간단한 덩어리로 환원할 수 있다면, 여러분은 그것들에 관해 훨씬 더 분명하고 효과적으로 생각할 수 있다는 것을 알게 될 것이다.
As a general rule, if you ever find yourself forgetting anything, it is not because your brain is declining or your memory is receding.일반적으로 여러분이 스스로가 어떤 것을 잊고 있는 것을 발견한 적이 있다면, 그것은 여러분의 뇌가 쇠퇴하고 있거나 여러분의 기억력이 약해지고 있기 때문이 아니다.
It’s simply because you are not using the correct memory technique to help you store and retrieve the information.그것은 단지 여러분이 정보를 저장하고 불러오는 데 도움을 줄 수 있는 올바른 기억 방법을 사용 하고 있지 않기 때문이다.
Novelty compels both humans and animals to engage with the unfamiliar.새로운 것은 인간과 동물 모두를 익숙하지 않은 것과 관계를 맺게 만든다.
Indeed, our strong desire for novelty has evolutionary roots, improving our survival odds by keeping us alert to both friends and threats in our environment.사실, 새로움에 대한 우리의 강한 욕구에는 진화적인 뿌리가 있는데, 그것은 우리로 하여금 우리 주변에 있는 친구와 위협적인 존재 둘 다에 방심하지 않게 함으로써 우리의 생존 가능성을 높여준다.
As new parents quickly learn, when given a choice, babies consistently look at, listen to, and play with unfamiliar things.갓 부모가 된 사람들이 빨리 알게 되듯이, 선택권이 주어지면, 아기들은 익숙하지 않을 것들을 계속해서 쳐다보고, 듣고, 가지고 논다.
One of my favorite moments from early parenthood was when I watched my infant son notice his hands for the first time.부모가 된 초기 시절 내가 가장 좋아하는 순간 중 하나는 젖먹이 아들이 자기 손을 처음으로 알 아차리는 것을 바라본 때였다.
His discovery stands out as a metaphor for learning: His interest in what those strange, wonderful appendages could do was his first step toward controlling them.아들의 발견은 쉽게 눈에 띄는 학습에 대한 암시이다. 그 이상하고도 멋진 부속기관이 할 수 있 는 것에 대한 그의 관심은 그것들을 조절하는 것을 향한 그의 첫 단계였다.
The preference for novelty is an efficient way for immature cognitive systems to process information, helping babies cope with changes to their environment before releasing their inner explorer.새로움에 대한 선호는 미성숙한 인지 체계가 정보를 처리하는 효율적인 방법으로, 아기들이 자기 내부의 탐험가를 표출하기 전에 자신의 환경에 대한 변화에 대처하는 것을 도와준다.
Interestingly, in human genetics, a preference for novelty has been linked to the migration of early humans to the far reaches of the earth.흥미롭게도, 인간의 유전적 특징에서 새로움에 대한 선호는 초기 인류가 지구의 먼 곳까지 이동 한 것과 연관되어 왔다.
Recent studies have shown that human groups that migrated the farthest from Africa had more of the genes linked to novelty seeking.최근의 연구에 따르면, 아프리카에서 가장 먼 곳까지 이주한 인간 집단은 새로움을 찾는 것과 관 련된 더 많은 유전자를 가지고 있었다.
That is, the people who traveled the farthest from home may have had some biological propensity to experience mysterious new places.즉, 집에서 가장 먼 곳까지 여행한 사람들은 신비로운 새로운 장소를 경험하려는 어떤 생물학적 성향을 가지고 있었을 가능성이 있다.
And yet, while we are born with a strong drive to seek novelty, this drive fades over time.그러나 우리가 새로움을 찾는 것에 대한 강한 욕구를 지니고 태어나지만, 이러한 욕구는 시간이 가면서 약해진다.
As we grow older, other desires take over, like wanting more predictability.나이가 더 들어가면서 더 많은 예측 가능성을 원하는 것처럼 다른 욕구들이 장악하게 된다.
The organizations we build and join reflect this reality: paychecks at the same time each week or month, evaluations according to established processes, jobs that involve known set of activities.우리가 만들고 참여하는 조직들이 이러한 현실을 보여 주는데, 이는 매주 또는 매달 같은 시간에 받는 봉급, 확립되어 있는 과정에 따른 평가, 이미 알려진 일련의 활동을 포함하는 직업과 같은 것 이다.
You’ve no doubt heard the old saying: “when the going get tough, the tough go shopping!”여러분은 틀림없이 ‘상황이 어려워지면 강인한 이들은 쇼핑하러 간다!’라는 옛 속담을 들어 본 적 이 있을 것이다.
That is precisely what bacteria do when they find themselves in deep trouble.그것이 바로 박테리아가 자신들이 심각한 곤경에 빠져 있다는 것을 알게 될 때 하는 일이다.
They go shopping for useful genes that can help to get them out of the mess.그들은 곤경으로부터 그들이 벗어나도록 도와줄 수 있는 유용한 유전자를 찾아 쇼핑하러 간다.
There comes a time in the life of any organism or organization, when it has to try something completely different.어떤 생물체나 유기체도 그 생애에서 완전히 다른 것을 시도해야만 하는 시기가 온다.
In a sporting team, it has been called throwing away the game plan, and this is exactly what hypermutation involves.스포츠 팀에서는 이것이 ‘작전 버리기’로 불려 왔고, 이것이 바로 과돌연변이가 수반하는 것이다.
When a bacterial colony is in a critical situation ― when survival is on the line ― something very strange happens ― the bacteria suddenly start mutating at an extraordinarily rapid rate.박테리아 군체가 위태로운 상황에 처하면, 즉 생존이 위태로우면, 아주 이상한 일이 일어나는데, 박테리아가 갑자기 엄청나게 빠른 속도로 돌연변이하기 시작한다.
In so doing, they are consulting the microbial lending library, hoping that they can come up with a mutation that might get them out of their crisis.그렇게 할 때, 그들은 그들이 처한 위기에서 그들을 벗어나게 할 수 있는 돌연변이체를 만들어 낼 수 있기를 바라면서 미생물의 대출 도서관을 뒤지고 있는 것이다.
Starving E. coli colonies (hyper-)mutate at a rate one thousand times greater than that which would normally be the case in a well-fed colony.굶주린 ‘대장균’ 군체는 영양이 충분한 군체에서 대개 그럴 경우의 속도보다 1,000배 더 빠른 속 도로 (과)돌연변이한다.
You can even find certain hypermutators within a normal or well-fed colony, sitting there, ready to spring into a hypermutational mode at the first sign of serious stress.심각한 스트레스의 징후가 처음 보이면 즉시 과돌연변이 모드로 갑자기 바뀔 채비를 갖추고 가만 히 있는, 정상적이거나 영양이 충분한 군체 내의 특정한 과돌연변이 유발 유전자들을 발견하기까지 할 수도 있다.
As Frank T. Vertosick so humorously put it: “these hypermutators are the Van Goghs of the microbial world ― somewhat insane, but infinitely creative”.Frank T. Vertosick이 매우 유머러스하게 표현했듯이, “이 과돌연변이 유발 유전자들은 약간 제 정신이 아니지만 대단히 창의적인, 미생물계의 반 고흐 같은 존재들이다.”
Social sanctions vary in degree of formalization.사회적 제재는 공식화의 정도가 다양하다
In most stable associations there are highly formal procedures, such as ceremonies for honoring those whose services are believed to have contributed to the well-being of the membership and for the discredit or exclusion of those whose activities have been considered harmful.대부분의 안정적인 단체는 그 공로가 회원들의 안녕에 기여했다고 생각되는 사람들을 예우하기 위한 그리고 그 활동이 유해한 것으로 여겨졌던 사람들의 불신임 혹은 추방 의식과 같은 매우 공식적인 절차가 있다.
In our society, for example, there are courts of law and means of judging criminals which are so complex that only specialists can understand them.예를 들어, 우리 사회에는 매우 복잡해서 전문가만이 이해할 수 있는 사법 재판소와 범죄자들을 심판하는 수단이 있다.
Some sociologists attach great importance to such highly formalized sanctions and have even defined the organized group as one in which the social structure is protected and reinforced through formal sanctions.일부 사회학자들은 그러한 고도의 공식화된 제재에 굉장한 중요성을 부여하고 심지어 조직화된 집단을 공식적인 제재를 통해 사회 구조가 보호되고 강화되는 집단으로 규정하기까지 했다.
Such norms are without doubt controls on deviant behavior, but for most people the less formal sanctions, the spontaneous displays of approval or disapproval, prove more effective.그러한 규범은 의심의 여지 없이 일탈 행위를 제어하는 것이지만, 대부분의 사람들에게는 덜 공 식적인 제재, 즉 승인이나 못마땅함의 자연스러운 표현이 더 효과적이라는 것이 드러난다.
Those who are about to violate some rule are often stopped short by the show of displeasure on the part of others.어떤 규칙을 막 위반하려 하는 사람들은 흔히 다른 사람들 쪽에서의 불쾌감의 표시에 의해 (하려 던 것을) 급히 멈추게 된다.
Ridicule and gossip are especially effective.조롱과 험담은 특히 효과적이다.
In some cases deviant parties may be excluded informally, even when continue to retain membership in the group.경우에 따라서 일탈자들은 심지어 그들이 그 집단에서 구성원의 자격을 계속 유지하고 있을때조 차도 비공식적으로 배척당할지도 모른다.
Among the most effective of the informal sanctions is the deprivation of mutual services, the refusal of others to honor the claims of the violator’s role.상호 서비스의 박탈, 즉 위반자의 역할 권리 주장을 존중하는 것을 다른 이들이 거부하는 것은 비공식적인 제재 중에서 가장 효과적인 것에 속한다.
Since roles consist of reciprocating claims and obligations, they cannot be maintained without the cooperation of others in complementary roles.역할은 권리 주장과 의무를 서로 주고받는 것으로 구성되기 때문에, 그것들은 보완적인 역할을 하는 다른 이들의 협조 없이는 유지될 수 없다.
When a person speaks to a colleague, he ordinarily has a minimal claim upon him to respond in some way.어떤 사람이 동료에게 말할 때, 그는 보통 그(동료)가 어떤 방식으로든 응답해야 한다는 최소한 의 권리 주장을 가진다.
Others may, however, refuse to live up to their obligation to be polite as a way of indicating their disapproval.그러나 다른 사람들은 자신들의 못마땅함을 나타내는 하나의 방법으로 예의를 갖춰야 할 의무에 부응하기를 거부할지도 모른다.
Cuoi was born to a poor family and he had to work at various jobs to provide for his family.Cuoi는 가난한 가정에서 태어났고 그는 가족을 부양하기 위해 여러 가지 일을 해야 했다.
One day, while gathering wood in the forest far from home, Cuoi came upon a tiger cub and picked it up. Then, he heard a frightful growl. It was the mother tiger.어느 날, 집에서 먼 숲에 서 뗄감을 모으고 있던 중에, Cuoi는 호랑이 새끼를 우연히 발견 하고 그것을 들어 올렸다. 그런 다음, 그는 으르렁거리는 무서운 소리를 들었다. 그것은 어미 호랑이였다.
Cuoi threw the cub to the ground and scrambled in terror up into the branches of the nearest tree.Cuoi는 새끼를 땅에 내 던지고 겁에 질려 가장 가까운 나무의 가지 위로 재빨리 움직여 올라갔다.
A moment later the tigress came crashing through the underbrush and growled as she saw the body of her dead offspring.잠시 후 어미 호랑이가 덤불을 헤치며 나왔고 죽은 새끼의 몸을 보자 으르렁거렸다.
Cuoi, in his haste to escape, had thrown the cub to the ground with such force it had been killed.Cuoi가 서둘러 도망가면서 그 새 끼를 땅에 너무 세게 던진 탓에 그것이 죽어버린 것이다.
Then, a strange thing happened. The tigress walked to a nearby stream and gathered the leaves from a banyan tree.그런 다음 이상한 일이 일어났다. 그 어미 호랑이는 근처의 개울로 가서 바니안나무의 잎을 모았다.
She chewed them into a pulp which she then applied to the head of the dead cub.호랑이는 그것을 씹어서 연한 한 덩어리로 만든 다음 죽은 새끼의 머리에 발랐다.
Immediately the young tiger jumped to its feet and ran about as if nothing had happened.즉시 그 어린 호랑이는 벌떡 일어나 마치 아무 일도 일어나지 않은 듯 뛰어다녔다.
When the tigress and her cub had disappeared, Cuoi went to the miraculous banyan tree and gathered a handful of its leaves.그 어미 호랑이와 새끼가 사라졌을 때, Cuoi는 기적을 행하는 그 바니안나무로 가서 그것의 잎을 한 움큼 모았다.
On the way home he came upon a dead dog lying by the side of the road.집에 오는 길에 그는 길가에 누워 있는 죽은 개를 (우연히) 발견했다.
Cuoi then chewed the leaves into a pulp and applied it to the dog’s head.Cuoi는 곧이어 그 잎을 씹어 한 덩어리로 만든 다음 그것을 개의 머리에 발랐다.
After a few minutes the animal was restored to life; it jumped to its feet.몇 분 후 그 동물은 살아났다. 그것은 벌떡 일어섰다.
Cuoi went back to the banyan tree, uprooted it, and replanted it in his yard.Cuoi는 바니안나무에게로 돌아가,그것을 뿌리 째 뽑은 다음,그것을 자신의 뜰에 다시 심었다.
He warned his mother never to dump dirty water where the tree was planted.그는 자기 어머니 에게 그 나무를 심은 곳에 더러운 물을 버리지 말라고 경고했다.
“Otherwise,” he said jokingly, “it will fly away into the sky.” Cuoi‘s mother paid no attention to this warning and continued to dump dirty water near the tree.“그러지 않으시면 그것은 하늘로 날아가 버릴 거예요.”라고 그는 농담 삼아 말했다. Cuoi의 어머니는 이 경고에 전혀 주의를 기울 이지 않았고 나무 근처에 계속 더러운 물을 버렸다.
One day the tree began to slowly pull itself from the soil and to fly up into the sky.어느 날 그 나무는 천천히 땅으로부터 자신을 뽑아 당겨 올라 와 하늘로 날아오르기 시작했다.
Returning from his chores, Cuoi noticed this and grasped its roots to keep it from flying away.잡일을 하고 돌아오다가, Cuoi 는 이것을 알아차리고 그것이 날아가 버리지 않도록 그것의 뿌리를 움켜잡았다.
But he was not heavy enough to keep the tree on the Earth.그렇지만 그는 나무를 지구에 붙들어 둘 만큼 충분히 무겁지 않았다.
Instead, he was carried with it into the sky.대신 그는 그것과 함께 하늘로 실려갔다.
After many days, Cuoi and the tree reached a strange new world — the Moon.여러 날이 지난 다음 Cuoi와 그 나무는 낯선 새로운 세계 즉 달에 도착했다.
Cuoi planted the tree there and sat down to figure out a way out of his predicament; but there was no solution.Cuoi는 거기에 그 나무를 심고 앉아서 곤경에서 벗어 날 길을 생각해 내려 했다. 그러나 해결책이 없었다.
There on the Moon he has sat waiting, year in and year out, even until today.그곳 달에서 그는 해마다,심지어 오늘날까지도 앉아서 계속 기다리고 있다.
The older man, a prominent baseball figure named Branch Rickey, suddenly changed his matter-of-fact, businesslike expression and turned on the young African- American athlete.Branch Rickey라는 이름의 야구계 저명인사인 연 장자는 갑자기 무미건조하고 사무적인 표정을 바꾸어 젊은 아프리카계 미국인 운동선수를 공격했다.
“You’re just a black man,” he shouted, “so you’ll never succeed in the big leagues!?,그는 “너는 그냥 흑인이고 따라서 너는 결코 빅 리그에서 성공하지 못할 거야!”라고 소리쳤다.
The young man, stiff with hurt and surprise, clenched and unclenched his fists threateningly, but the older man moved closer and kicked him with hostility.정신적 타격과 놀라움으로 경직된 청년은 위협하듯이 주먹을 꽉 쥐었다가 풀었지만, 연장자는 더 가까이 다가와 적개심을 가지고 그를 걷어찼다.
Then it was over. The older man — the baseball-team owner — stepped back, and the two men studied each other silently.그러고는 끝났다. 연장자, 그러니까 야구팀 구단주는 뒤로 물러났고,두 사람은 아무 말 없이 서로를 살폈다.
The younger man spoke: “Why do you have to say these things to me, Mr. Rickey?,? Branch Rickey, owner of the Brooklyn Dodgers and respected figure in baseball, dropped the false pose he had taken, smiled, and gently touched the young man’s shoulder.청년은 “왜 겐게 이런 것들을 말해야만 하는 겁니까, Rickey 씨?”라고 말했다. Brooklyn Dodgers 구단주이자 야구계의 존 경받는 인물인 Branch Rickey는 그가 취했던 거짓 태도를 중단 하고 미소를 지으며 청년의 어깨를 가볍게 건드렸다.
Moments earlier they had been discussing the possibility of a career in big-time baseball for the young African-American man, Jackie Robinson.잠깐 전에 그들은 아프리카계 미국인 청년 Jackie Robinson에 대한 메이저 리그 야구 경력의 가능성을 논의하던 중이었다.
The year was 1945, and African Americans were barred from the major leagues.그 해는 1945년이었고,아프리카계 미국인들은 메이저 리그에서 금지되어 있었다.
Rickey had warned Robinson that he would need two things to succeed.Rickey는 Robinson에게 그가 성공하려면 두 가지를 필 요로 할 것이라고 주의를 주었다.
These were the ability to play baseball with the best, and the ability to stand the massive resentment toward the first African-American player in major-league baseball.이것들(그 두 가지)은 최고의 선수들과 함께 야구를 할 수 있는 능력과 메이저 리그 야구 최초의 아프리카계 미국인 선수 를 향한 엄청난 적의(敵意)를 견뎌낼 능력이었다.
In testing Jackie’s patience in the latter, Rickey had tried to demonstrate, through pretended anger, the hate Robinson would meet.후자에 대한 Jackie의 인내심을 시험하면서 Rickey는 가장한 분노를 통해 Robinson이 직면할 증오를 (행동으로) 보여 주려 했던 것이었다.
“Do you think,” said Rickey, referring to his dramatic and realistic portrayal of a racist, “that you can get through this kind of thing?” “I can, replied Robinson softly, “if I pray.”Rickey는 인종 차별주의자에 대한 진실의 극적이고 사실적 인 묘사를 언급하며 “자네는 이러한 일 을 나 갈 수 있다고 생각하는가?”라고 말했다. Robinson은 “제가 기도한다면 할 수 있습니다.”라고 부드럽게 대답했다.
Rickey’s prediction of trouble ahead could not have been more accurate.앞으로 닥칠 어려움에 대한 Rickey의 예측은 그보다 더 정확할 수는 없었을 것이다.
There were boos in the stadium, constant insults, and opposing players using steel spikes to hurt him.경기장에서의 야유,끊임없는 모욕 그리고 그를 다치게 하기 위한 상대 팀 선수들의 강철 스파이크 사용이 있었다.
Teammates refused even to give him the traditional handshake and cheer when crossing the plate after a home run.팀 동료들은 홈런을 치고 나서 홈플레이트를 지날 때 전통적으로 행하는 악수와 환호를 그에게 주는 것조차 거부했다.
But Jackie endured. And after his winning the Rookie of the Year Award in 1947, fans became aware of the prayer-born patience that made him one of the great men of the game.하지만 Jackie는 견뎌냈다. 그리고 그가 1947년 신인상을 받은 후 팬들은 근를 위대한 선수 중 한 명으로 만든 기도에서 우러난 인내심에 대해 알게 되었다.
No one should have to qualify for sainthood in order to play baseball, but he humbled himself. Both he and Rickey were later honored by being elected into basebalFs Hall of Fame.야구를 하기 위해서 어느 누구도 성인(聖人)의 자격을 갖출 필요는 없지만, 그는 겸허하게 처신 했다. 그와 Rickey 둘 다 나중에 야구 명예의 전당에 이름을 올 리는 영예를 누렸다.
The abbot woke up early one morning. Nothing was unusual in that.수도원장은 어느 날 아침 일찍 잠에서 깼다. 이상할 것은 없었다.
But this morning he was awakened by the sound of something moving in the nearby shrine room.그러나 이날 아침에 그는 가까운 성전의 방에서 무언가 움직이는 소리에 잠이 깨었다.
That was unusual because most of his monks would normally be practicing their morning “chanting” so he went to investigate.대부분의 수도사들은 보통 아침 '찬송’을 행하고 있을 것이었기 때문에 그것은 흔치 않은 일이었으므로 그는 (무슨 일인지) 알아보러 나섰다.
In the darkness he saw a silhouette of a hooded figure. It was a burglar.어둠 속에서 그는 복면을 한 사람의 실루엣을 보았다. 그것은 강도였다.
After a few moments of silence the abbot said kindly, “What do you want, my friend? “Give me the key to the donation box,” said the burglar.잠시 침묵이 흐른 후에 “친구여, 무엇을 원하십니까?”라고 수도원장이 친절하게 말했다. “헌금함 열쇠를 내놓으시오.”라고 강도가 말했다.
The abbot saw a weapon in his hand but felt no fear.수도원장은 그의 손에 있는 무기를 보았지만 두려움을 느끼지 않았다.
He felt only compassion for the young man.요로지 그 젊은이에 대해 연민만 느껴질 뿐이 었다.
“Certainly,” he said, slowly handing over the key.“물론이지요.”라고 천천히 열쇠를 건네주면서 그가 말했다.
As the thief hurriedly emptied the box of cash, the abbot noticed the robber’s jacket was torn, his face pale and gaunt.그 도둑이 황급히 현금 상자를 비우고 있을 때 수도원장은 그 강도의 겉옷에 구멍이 나 있고 그의 얼굴은 창백하고 수척한 것을 발견했다.
“When was the last time you have eaten, dear boy?” asked the abbot.“젊은이,그대가 마지막으로 식사한 것이 언제입니까?” 라고 수도원장이 물었다.
“Shut up!” barked the burglar. The abbot nicely responded, “You’ll find some food in the cupboard next to the donation box. Help yourself.”“닥치시오!”라고 강도가 소리쳤다. 수도원장은 다정하게 응답했다. “헌금함 옆에 있는 찬장에 가면 음식이 좀 있을 것입니다. 마음껏 드십시오.”
The thief paused a moment in confusion. He was taken aback by the abbot’s consideration for his welfare. Still, he hurriedly lied his pockets with cash from the donation box and food from the cupboard.도둑은 혼란스러워하며 잠시 멈칫했다. 그는 자신의 안위에 대한 수도원장의 배려에 깜짝 놀랐다. 그럼에도,근는 서둘러 헌금함에서 꺼낸 현금과 찬장에서 꺼낸 음식으로 자신의 주머니를 채웠다.
“And don’t call the cops,” he shouted. “Why should I call the police?" answered the abbot calmly. “경찰에 전화하지 마시오.”라고 그가 소리쳤다. “내가 왜 경찰에 전화하겠습니까?”라고 수도원장이 태연하게 대답했다.
“Those donations are to help poor people like you, and I have freely given you the food.“그 헌금은 당신 같은 어려운 사람들을 돕기 위한 것입니다. 그리고 나는 당신에게 무료로 음식을 준 것입니다.
You have stolen noling.” A few days later, the abbot read that the burglar had been caught robbing another house, He was sentenced to ten years in jail.당신은 아무것도 훔치지 않았습니다.” 며칠 후, 수도원장은 그 강도가 다른 집에서 도둑질을 하다가 잡혔다는 기사를 읽었다. 그는 10년의 감옥형을 선고받았다.
Just over ten years later, the same abbot awoke to the sound of someone in the shrine room.10년이 막 지난 후, 그 수도원장은 성전의 방에 누가 있는 것같은 소리에 잠이 깼다.
He got up to investigate and, saw the old burglar standing next to the donation box. “Remember me? shouted the burglar.그는 일어나서 확인해 보았고, 이전의 그 강도가 헌금함 옆에 서 있는 것을 보았다. “저를 기억하시나요?” 하고 강도가 외쳤다. “
“Yes.” sighed the abbot. “Here’s the key.” Then the burglar smiled, and said gently,그럼요.”하고 수도원장이 한숨지으며 말했다. “열쇠 여기 있습니다.” 그러자 강도가 미소지으며, 부드럽게 말했다.
“Sir, put away the key. I couldn’t stop thinking about you all those long days in prison.“선생님, 열쇠는 넣어 두십시오. 저는 감옥에 있는 그 긴 세월 내내 당신에 대한 생각을 멈출 수 없었습니다.
You were the only person in my entire life who was kind to me, who actually cared about me.제 평생 당신은 제게 친절했던, 저에게 진정으로 마음을 써 주셨던 유일한 분이셨습니다.
I have come back to steal again, but this time I have come to take your secret of kindness and inner peace. Please, make me your disciple.저는 다시 훔치러 왔습니다. 하지만,이번에는 친절과 내적 평안함의 비밀을 가지러 왔습니다. 저를 제자로 삼아주십시오.”
It is something of a common idea among animal behaviorists that wild animals do not tolerate disabilities, and that animals who are unfortunate enough to be born with a physical disability or fall ill rarely last very long.야생동물들은 장애를 용인하지 않으며 운이 좋지 않아서 신체적 장애를 갖고 태어나거나 병에 걸린 동물들은 좀처럼 오래가지 못한다는 말은 동물 행동학자들 사이에서는 어느 정도 흔한 생각이다.
I am doubtful. Recent research on many species has shown that young animals born with serious disabilities are i nevertheless able to live with the help of their mothers and sometimes other friends s and relatives.나는 (그것에 대해) 의심한다. 많은 종들에 대한 최근의 연구는 심각한 장애를 안고 태어난 어린 동물들이 그럼에 도 불구하고 자기들의 어미의 도움으로, 때로는 다른 친구나 친척들의 도움으로 살 수 있다는 것을 보여 주었다.
This is particularly true of elephants but applies to many species.이는 특히 코끼리들에게 맞는 말이지만 많은 종들에게도 해당된다.
Indeed, animals may have no concept of “disability” in the way humans do.실은 동물들은 인간이 갖고 있는 ‘장애’라는 개념을 가지고 있지 않을 수도 있다.
Inspiring in this instance is the account Kim Sturla gave of Helen, a completely tame hen who was found wandering the streets of San Francisco.이 경우에 있어서 영감을 주는 것이 샌프란시스코의 거리를 배회하다 발견된 완전히 길들여진 암탉 Helen에 관해 Kim Sturla가 해 준 이야기이다.
She was totally blind, and dogs were attacking her when a homeless person took pity on the hen and rescued her.그 암탉은 완전히 눈이 멀었고 개들이 그 암탉을 공격하고 있었는데 그때 한 노숙자가 가엽게 여겨 그 암탉을 구해 주었다.
She was taken to the citys animal shelter, where a call was put through to Animal Place to see if they would be willing to give her a home.그 암탉은 시 동물보호소로 옮겨졌고 그곳에서 그 암탉에게 살 곳을 기꺼이 마련해 줄 수 있는지 알아보기 위해 Animal Place로 전화가 연결되었다.
Helen was born with a condition called cryptophthalmos, meaning that her eyelids had never formed properly and therefore never opened.Helen은 잠재안구라는 질환을 가지고 태어났는데, 이는 그 암탉의 눈꺼풀이 제대로 형성되지 않아서 결코 떠지지 않았다는 것을 의미한다.
One foot was missing and one of her legs was several inches shorter than the other.한쪽 발도 없었고 즈코환의 다리 중 하나는 다른 쪽보다 몇 인치 더 짧았다.
Concerned on the first night that Helen might become the object of contempt from the other hens and roosters, Sturla set up a special nest in the barn.첫날 밤 Helen이 다른 암탉과 수탉들로부터 깔봄의 대상이 될 수도 있다 고 걱정하여 Sturla는 우리 안에 특별한 둥지를 하나 마련했다.
But when she opened up the door the following morning, a triumphant Helen greeted her sitting proudly on the top perch.그러나 다음 날 아침에 그녀가 문을 열었을 때 의기양양한 Helen이 맨 위 홰에 자랑스럽게 앉아서 그녀를 맞이했다.
Blind and lame, she had somehow found this spot.눈이 멀고 다리를 절었지만 그 암탉은 어떻게 해서든지 이 자리를 찾았던 것이다.
Far from feeling contempt for Helen’s disabilities, the other birds stood in a kind of admiration for her, and she lives to this day in complete harmony with the rest of the flock, grooming her feathers, enjoying the sun, and dust-bathing with pure delight.Helen의 장애에 대해 깔보기는커녕 다른 닭들은 그 암탉을 우러러보는 듯이 서 있었고,그 암탉은 깃털을 손질하고 햇빛을 즐기고, 순전한 기쁨을 느끼며 흙 목욕을 하면서, 지금까지 무리의 나머지들과 완전한 조화속에서 살고 있다.
William Allingham, poet and editor, is known mainly through a small group of poems that regularly appear in anthologies of Irish verse. 시인이자 편집자인 William Allingham은 주로 아일랜드 시선집에 자주 나오는 몇 편의 시 모음 을 통해 알려져 있다.
In his own day, however, Allingham was well known to poets such as Robert Browning, Dante Gabriel Rossetti, and Alfred Tennyson, and his work inspired later Irish poets, including W. B. Yeats and John Hewitt.그러나 Allingham은 그가 살아 있던 당시에는 Robert Browning, Dante Gabriel rossetti, Alfred Tennyson과 같은 시인들에게 잘 알려져 있었으며, 그의 작품은 W. B. Yeats와 John Hewitt을 포함한 이후의 아일랜드 시인들에게 영감을 주었다.
He was born in Ballyshannon, County Donegal, Ireland and his first job was in the local bank, where his father was manager.그는 아일랜드 Donegal County의 Ballyshannon에서 태어났으며, 그의 첫 직장은 그의 아버지 가 매니저로 있었던 지역 은행이었다.
In 1846, he took a post with the national excise service and spent the next twenty-four years working as a customs officer.1846년에 그는 국세청 소비세과에서 직책을 맡았고, 그 후 24년간 세관원으로 일했다.
He first visited England in 1843 and eventually settled there in 1863.그는 1843년에 처음으로 England를 방문했고 결국 1863년에 그곳에 정착했다.
He befriended the influential poet, critic, and editor, Leigh Hunt, to whom he dedicated his first book of poems in 1850.그는 영향력 있는 시인, 비평가이자 편집자인 Leigh Hunt와 친구가 되었는데, 1850년에 자신의 첫 번째 시집을 그에게 헌정했다.
His most ambitious work was the verse novel, Laurence Bloomfield in Ireland, in which he tried to promote reform of land ownership and tenants’ rights.그의 가장 야심 찬 작품은 Laurence Bloomfield in Ireland라는 운문 소설로, 그 작품에서 그 는 토지 소유권과 소작인 권리의 개혁을 촉구하려고 노력했다.
◆ 문제 관련 질문 있으시면 아래에 '댓글 쓰기'에 글 남겨주시면 확인 즉시 설명드리겠습니다.