본문 바로가기

영어 자료실

문장 해석 연습- Leonardo da Vinci had a keen interest in the reality and the wonders of nature as a broad and dynamic whole

Leonardo da Vinci had a keen interest in the reality and the wonders of nature as a broad and dynamic whole.레오나르도 다 빈치는 광범위하고 역동적인 완전체로서 자연의 실제 모습과 경이로움에 깊은 관 심을 가지고 있었다.

The subject matter of his inspired paintings was almost more wondrous than reality.그가 영감을 받아 그린 그림의 주제는 실제보다 거의 더 경이로웠다.

Da Vinci was also deeply curious about the small details that might be able to explain the human-perceived wonders he painted.다 빈치는 자신이 그린, 인간이 인지한 경이로움을 설명할 수도 있는 작은 세밀한 것에 또한 깊 은 호기심이 있었다.

This can be readily seen both in his drawings of anatomical structures in biology and his refined representations of mechanical structures in physics.이것은 그가 생물학에서의 해부 구조를 그린 그림과 물리학에서 기계적인 구조를 정밀하게 표현 해 낸 것 모두에서 쉽사리 알 수 있다.

He published amazingly detailed drawings of human anatomy, where, as one biographer noted, he paid “attention to the forms of even very small organs and hidden parts of the skeleton.”그는 인간의 해부학적 구조에 대해 놀라울 정도로 자세한 그림을 발표했는데, 한 전기 작가가 언급했듯이, 그 그림에서 그는 ‘심지어 아주 작은 기관의 형태와 뼈대의 숨겨진 부분에까지 신경’을 썼다.

Da Vinci is even credited with being the first in the modern world to introduce the idea of controlled experimentation — the core concept of science — and, for this, he has been considered by some writers to be the Father of Science.다 빈치는 과학의 핵심 개념인 통제된 실험이라는 개념을 도입한 근대 최초의 사람이라는 인정까 지 받으며, 이것 때문에 몇몇 작가들에 의해 과학의 아버지로 여겨져 왔다.

Probably more than any other scholastic luminary of that time, he recognized the relationship between the whole and its parts.아마도 그 당시에 어떤 다른 학문적인 전문가보다 더 그는 전체와 그것의 부분 사이의 관계를 인지하고 있었다.

 

 

Many traditional sports remain important elements of contemporary national sporting cultures.많은 전통 스포츠는 현대의 국가적인 스포츠 문화의 중요한 요소로 남아 있다.

Sumo, despite recent image problems, remains immensely popular and important in Japan.스모는 최근의 이미지 문제에도 불구하고 여전히 일본에서 엄청나게 인기 있는 상태로 중요하게 남아 있다.

Similarly, sepak takraw and combat sports like muay thai, silcit, and arnis remain permanent fixtures of Southeast Asia’s sporting landscape.이와 비슷하게 세팍타크로와 무에타이(태국 전통 무술), ‘실랏’(말레이시아 전통 무술), 그리고 ‘아 르니스’(필리핀 전통 무술)와 같은 격투 스포츠는 동남아시아의 스포츠 분야에서 영구적으로 정착 된 것으로 남아 있다.

In many cases, however, what are commonly assumed to be traditional sporting practices actually represent hybrid amalgamations of traditional games and imported sporting values and practices.그러나 많은 경우, 전통적인 스포츠의 관행으로 흔히 추정되는 것이 사실상 전통 스포츠와 들여 온 스포츠의 가치와 관행의 혼성 융합체를 나타낸다.

Judo, for instance, dates from only 1882 and was developed as a modernization of traditional styles of jujitsu.예를 들어, 유도는 고작 1882년으로 거슬러 올라가며 주짓수의 전통적인 양식을 현대화한 것으 로 개발되었다.

Similarly, muay thai adopted the ring, system of rounds, gloves, and weight divisions after concerns about high levels of death and injuries during the early 20th century, while sepak takraw took its current form in the 1930s, with the addition of a net and court adopted from badminton to the traditional pastime of kicking a rattan ball.이와 유사하게, 무에타이는 20세기 초반에 높은 수준의 사망과 부상에 대한 우려가 있은 후, 링, 라운드 체계, 글러브, 그리고 체중에 따른 구분을 채택했고, 한편 세팍타크로는 1930년대에 그것의 현재 형태를 채택했는데 그것은 배드민턴으로부터 채택된 네트와 코트를 등나무 공을 발로 차는 전통적인 오락에 추가했다.

 

 

Although Mobile Healthcare Network (MHN) applications provide numerous opportunities and benefits, they raise various security and privacy issues.모바일 의료 네트워크(MNH) 애플리케이션은 수많은 기회와 이점을 제공하지만, 여러 가지 보안 및 사생활 문제를 제기한다.

Since the health information, e.g., phenomena, health condition, emergency, is relatively sensitive for users, any inappropriate disclosure may violate user privacy and even result in property loss.(건강과 관련된) 사건, 건강 상태, 응급 상황과 같은 건강 정보는 사용자에게 비교적 민감하므로 어떤 부적절한 누설이라도 사용자의 사생활을 침해하고 심지어 재산피해마저 초래할 수 있다.

Users may also worry about their critical health data being tampered with when their health data are stored in the untrusted cloud servers.또한 사용자는 자신의 건강 데이터가 신뢰할 수 없는 클라우드 서버에 저장될 때 중요한 건강 데 이터가 부당하게 변경되는 것을 우려할지도 모른다.

Moreover, some malicious attackers misbehave in MHNs to disrupt the effectiveness or mislead other users’ preferences.게다가 일부 악의적인 공격자들은 유효성을 방해하거나 다른 사용자의 선호를 오도하기 위해 MNH에서 잘못된 행동을 한다.

Without appropriate security and privacy protections, users may not accept MHN applications.적절한 보안 및 사생활 보호가 없으면 사용자는 MNH 애플리케이션을 받아들이지 않을 수 있다.

 

 

I remember as a student going to a speed-reading course of the type that was in vogue in the 1970s.내가 학생이었을 때 1970년대에 유행했던 유형의 속독 강좌에 갔던 것이 기억난다.

We were led to believe that you could train your eye and brain to take in whole blocks of text — scores of words at a time — and that reading word by word was primitive and inefficient.우리는 눈과 뇌를 훈련하여 글 전체 덩어리, 즉, 한 번에 수십 개의 단어를 이해할 수 있고, 한 단어씩 읽는 것은 원시적이고 비효율적이라고 믿게 되었다.

It was the course that was a waste of time, however.그러나 시간을 낭비하게 하는 것은 바로 그 강좌였다.

The idea that you can take in the full meaning of large numbers of words in a single glance has been shown to be wrong: yes, you can quickly understand the main point of a whole block of text at a single glance, and you can race through a book getting a pretty good idea of what the author is saying.단 한 번 보고 많은 수의 단어의 모든 의미를 이해할 수 있다는 생각은 틀렸음이 입증되었다. 우 리가 단 한 번 보고 글 전체 덩어리를 요점을 빠르게 이해할 수 있으며, 작가가 말하고 있는 것을 상당히 잘 이해하면서 책을 쏜살같이 읽을 수 있다는 것은 맞는 말이다.

But the faster you go, the more you miss.그러나 더 빨리 가면 갈수록 우리는 더 많은 것을 놓친다.

So if friends boast that they can read thick novels in an afternoon, test them on what they remember of the details.그러니 친구들이 두꺼운 소설을 오후 한나절 만에 읽을 수 있다고 자랑한다면 세부 사항에 관해 그들이 기억하는 것을 시험해 보라.

You probably can gather the plot by racing through a novel, but you’ll miss much of the subtleties of the language, the scenes and the narrative.우리는 아마도 소설을 쏜살같이 읽으면서 줄거리는 이해할 수 있겠지만, (소설 속의) 언어와 장 면, 그리고 이야기의 중요한 세부 사항들의 많은 부분을 놓치게 될 것이다.

 

 

trangely enough, volcanic events have been linked to changes in the El Nino cycle.정말 이상하게도, 화산 활동은 엘니뇨 사이클에서의 변화와 관련되어 왔다.

Scientists at the National Center for Atmospheric Research have discovered a strong statistical link between El Nino and tropical volcanic eruptions.국립 대기 연구소의 과학자들이 엘니뇨와 열대 지역에서의 화산 폭발 사이에 강한 통계적 관련성 이 있다는 것을 발견했다.

In the years following a major eruption, they argue, the chance of El Nino doubles compared with a standard year.그들이 주장하기로는, 주요 폭발 후 수년 내에 엘니뇨가 생길 확률은 평년에 비해 두 배가 된다.

It is not entirely clear at this point how volcanoes trigger El Ninos, but the answer may lie in the global cooling that accompanies large eruptions.이 시점에서 화산이 엘니뇨를 어떻게 일으키는지 완전히 확실하지는 않지만, 그 답은 거대한 폭 발과 함께 생기는 지구 한랭화에 있을 수 있다.

According to climatologist Michael Mann, the cooling effect of volcanoes would be more notable in the western part of the Pacific Ocean, thus reducing the temperature differential between the eastern and western Pacific and setting the stage for El Nino.기후학자 Michael Mann에 따르면, 화산의 냉각 효과는 태평양의 서쪽 지역에서 더 두드러지게 될 것이며, 따라서 태평양의 동쪽과 서쪽 사이의 온도 차이가 줄어들게 되고 엘니뇨를 위한 토대를 마련하게 된다.

Since the El Nino in turn influences the formation of tropical cyclones, these findings suggest that tropical volcanoes may play a role in cyclonic weather as well.결과적으로 엘니뇨가 열대성 저기압의 형성에 영향을 주기 때문에, 이 연구 결과들은 열대 지역 의 화산이 또한 사이클론 날씨(형성)에도 어떤 역할을 할 수 있다는 것을 보여 준다.

 

 

On his long journey home after the Trojan War, the hero Odysseus came to an island where the goddess Circe advised him to avoid the Sirens, beautiful winged monsters whose irresistible song lured mariners to their death.트로이 전쟁이 끝난 후 고향으로 돌아오는 긴 여정에서, 영웅 Odysseus는 저항할 수 없는 노래 로 선원들을 유혹하여 죽음에 이르게 하는 아름다운 날개 달린 괴물인 Siren들을 피하라고 Circe 여신이 자신에게 충고했던 섬에 왔다.

Forewarned but undaunted, Odysseus sailed into peril anyway.사전에 주의를 받았지만 의연히 Odysseus는 어쨌든 위험 속으로 항해해갔다.

His plan: He would listen but not give in.그의 계획은 듣기는 하되 굴복하지는 않는 것이었다.

The cunning hero packed his men’s ears with beeswax and commanded them to tie him to the ship’s mast.그 약삭빠른 영웅은 부하들의 뒤를 밀랍으로 막고 자신을 배의 돛대에 묶으라고 명령했다.

There he stood as they sailed into dangerous waters; the Sirens called to him, and he heard their song.그들이 위험한 바다를 항해해 나가는 동안 그는 거기에 서 있었으며, Siren들이 그에게 소리쳤 고, 그는 그들의 노래를 들었다.

As Circe had predicted, he longed to go to them, to cast away everything he held dear.Circe가 예언한 대로, 그는 그들에게 가고 싶은 마음이 간절했고, 소중히 간직하고 있는 모든 것 을 버리고 싶었다.

He shouted at his men, ordered, then begged them to set him free, but the mast was strong, the rope held fast, and his men couldn’t hear his pleas.그는 부하들을 향해 소리치며, 명령하고, 자신을 풀어달라고 그들에게 애원했지만, 돛대는 튼튼했 고, 밧줄은 단단히 묶여 있었으며, 부하들은 그의 간청을 들을 수 없었다.

And so Odysseus did not perish, but emerged on the other side of the Siren song wiser, more sensible, and prepared to complete his journey home.그리하여 Odysseus는 죽지 않고, Siren 노래의 반대편에서 더 현명하고 더 분별 있으며 고향으로의 여정을 완성할 준비가 된 채로 나타났다.

 

 

The concentration of large-scale economic activity has resulted in the formation of multinational companies.대규모 경제활동의 집중은 다국적 기업의 형성이라는 결과를 초래했다.

These have their headquarters in one country but their commercial activities are conducted throughout the world.이것(다국적 기업)은 어느 한 국가에 본사를 두지만, 그것의 상업 활동은 전 세계에 걸쳐 행해진다.

Incentives for them to do this include access to raw materials and (in the case of firms locating in the third world) the availability of cheap labour.그것(다국적 기업)이 이렇게 하는 동기에는 원자재 이용과 (제3세계에서 사업을 시작하는 회사의 경우에) 값싼 노동력의 이용 가능성이 포함된다.

Such multinational companies possess considerable influence over the operations of the government of the countries in which they invest, thereby undermining the economic and political independence of such countries.그러한 다국적 기업은 그것이 투자하는 국가의 정부 운영에 상당한 영향력을 지니고, 그렇게 함 으로써 그러한 국가의 경제적, 그리고 정치적 독립 기반을 약화시킨다.

In return for providing jobs and revenue derived from taxing their operations, multinational companies may demand concessions from governments as the price for their investment in that country.일자리와, 그것(다국적 기업)의 운영에 세금을 부과하는 것에서 얻어지는 수익을 제공하는 것에 대한 보답으로, 다국적 기업은 그 국가에 그것이 투자한 것에 대한 대가로서 정부로부터 이권을 요 구할지도 모른다.

They may seek direct or indirect control over a country’s political system to ensure that government policy is compatible with the needs of the company.그것(다국적 기업)은 정부 정책이 그 회사의 필요와 반드시 합치하도록 어떤 국가의 정치 체계에 대한 직접적이거나 간접적인 통제력을 추구할 수도 있다.

If these conflict, the government may suffer: in Guatemala, for example, President Jacobo Arbenz’s quarrels with the American United Fruit Company resulted in his replacement by an American-backed military government in 1954.이것들이 충돌하게 되면, 그 정부는 고통을 겪게 될 수도 있는데, 예를 들면, 과테말라에서, Jacobo Arbenz 대통령의 미국 United Fruit Company와의 싸움은 1954년에 미국의 지원을 받 은 군사 정부에 의해 그가 교체되는 결과를 낳았다.

 

 

Although from very early on infants show discrimination of their mother’s voice and scent, they do not exhibit a clear preference for any particular caregiver.아주 어릴 때부터 유아들은 자기 어머니의 목소리와 냄새를 구별하지만, 어떤 특정한 돌보미에 대해 명확한 선호를 드러내지는 않는다.

Infants are not attached to their caregivers at birth.유아들은 태어났을 때 자신의 돌보미에게 애착을 갖지 않는다.

Any caregiver responding to their needs would be as effective; infants tend to respond similarly to any individual who tends to their signals or interacts with them.그들의 요구에 반응하는 어떤 돌보미든지 마찬가지로 효과적일 것이어서 유아들은 자신이 보내는 신호를 보살피거나 자신과 상호작용하는 어떤 사람에게든 비슷하게 반응하는 경향이 있다.

Yet, from the beginning, babies contribute to their interactions and exchanges with others.그러나 처음부터 아기들은 다른 사람과의 상호작용과 교류에 기여한다.

Built-in bias to orient toward, look at, and listen to certain stimuli will contribute to paying attention to and eventually developing preference for those who interact with him and provide care on a regular basis.특정 자극으로 향하고, 그것을 보고, 그것을 듣는 타고난 편향은 아기와 정기적으로 상호작용하 면서 돌봄을 제공하는 사람들에게 주의를 기울이고 마침내 그들에 대한 선호가 생기게 하는 데 기 여할 것이다.

The infant uses characteristic reflexive responses in his behavioral repertoire (e.g., crying, head-turning, reaching, grasping) when interacting with others.유아는 다른 사람과 상호작용할 때, 자신의 행동 목록에 있는 특징적인 반사 반응(예를 들어, 울 기, 고개 돌리기, 손 뻗기, 움켜쥐기)을 사용한다.

These behaviors typically have as a consequence to increase the time the baby is in proximity with those around him.그 결과 이러한 행동은 일반적으로 아기가 주변에 있는 사람들과 가까이 있는 시간을 증가시키는 것이 틀림없다.

 

Perhaps one of the most iconic memory studies was by Neisser and Harsch in 1992, in which they looked at flashbulb memories related to the Challenger explosion.아마도 가장 유명한 기억 연구 가운데 하나는 1992년에 Neisser와 Harsch에 의해 이루어졌는 데, 거기에서 그들은 ‘챌린저호’ 폭발과 관련된 섬광 기억을 살펴보았다.

They gave 106 students in an introductory psychology class a questionnaire asking them to recall how they heard about the Challenger explosion, which had happened within the last twenty-four hours.그들은 심리학 입문 수업을 듣는 106명의 학생에게 ‘챌린저호’ 폭발에 관하여 어떻게 들었는지에 대해 기억할 것을 요구하는 설문지를 주었는데, 그 일이 일어난 지 24시간이 되지 않아서였다.

They were given seven specific questions about what they were doing and how they felt at the time.그들에게는 그들이 그때 무엇을 하고 있었는지와 그때 어떤 기분이었는지에 관한 구체적인 7개 의 질문이 주어졌다.

Two and a half years later, the same students were given a follow-up questionnaire.2년 반 후, 같은 학생들에게 후속 설문이 주어졌다.

In this survey they were also asked to rate their confidence in the accuracy of their memory on a scale from 1 to 5.이 조사에서 그들은 또한 1부터 5까지의 척도로 자신들의 기억 정확성에 대한 확신의 등급을 매 기도록 요청받았다.

Of the seven details they previously recorded, on average the students could remember only 2.95 of them.그들이 이전에 기록했던 7가지 세부 사항 가운데 평균적으로 학생들은 그것의 2.95개만 기억할 수 있었다.

A quarter of the students scored zero out of seven, and half scored two or less.학생 중 4분의 1은 7개 중 0개를 맞추었고 절반은 2개 이하로 맞추었다.

In fact, only a quarter of the students even remembered taking the survey previously.사실, 심지어 학생 중 4분의 1만이 이전에 그 설문조사에 참여했다는 것을 기억했다.

Despite their terrible recall of the event, the average score of confidence in the accuracy of their memories was as high as 4.17 out of 5.그 사건에 대한 그들의 형편없는 기억에도 불구하고 자신들의 기억의 정확성에 대한 확신의 평균 점수는 5점 중 4.17점이나 되었다.

Other studies have also shown the lack of any relationship between confidence in a memory and its accuracy.다른 연구들도 또한 기억에 관한 확신과 그것의 정확성 사이에는 관계가 없다는 것을 보여 주었다.

We tend to think that vividness and confidence predict accuracy, but they don’t.우리는 생생함과 확신이 정확성을 예측할 것이라고 생각하는 경향이 있지만 그렇지 않다.

The clear lesson here is that we all need to be humble when it comes to the accuracy of our own memories.여기서 분명한 교훈은 우리 모두는 우리 자신의 기억의 정확성에 관하여 겸손할 필요가 있다는 것이다.

Failure to appreciate the true nature of memory can create great mischief.기억의 진정한 본질을 인식하지 못하는 것은 큰 해악을 낳음 수 있다.

 

 

One of the most extraordinary Olympic marathons was the one held during the 1908 London games.가장 놀라운 올림픽 마라톤 경기 중의 하나는 1908년 런던 올림픽 경기 중에 치러진 것이었다.

The first to cross the finishing line — in what later became known as the ‘Dorando marathon’ — was Italian pastry cook Dorando Pietri.이후에 ‘Dorando 마라톤’으로 알려지게 된 경기에서 결승선을 최초로 통과한 사람은 이탈리아의 페이스트리 요리사인 Dorando Pietri였다.

Pietri, a small man, was an amazing runner.키 작은 남자였던 Pietri는 놀라운 주자였다.

At 17, he once delivered an urgent message for his employer by running the 15 miles!17세에, 그는 한번은 15마일을 달려 자신의 고용주를 위해 긴급한 메시지를 전달했다!

This was the start of an impressive running career.이것은 인상적인 경주 이력의 시작이었다.

He ran, and won, a number of marathons and then came the 1908 London Olympics.그는 많은 마라톤 경주에서 달려 우승했고, 그런 다음 1908년 런던 올림픽 경기가 열렸다.

The day of the race was a hot one.경주 당일은 더운 날이었다.

The course of just over 26 miles ran from Windsor Castle to the White City Stadium.26마일을 조금 넘는 코스는 Windsor Castle에서부터 White City Stadium으로 이어졌다.

The streets were lined with a quarter of a million spectators.거리에는 25만 명의 관중이 줄지어 있었다.

Dorando Pietri was up with the leaders from the outset and, with the finishing line in sight, he streaked into the lead, with American runner John Hayes close behind.Dorando Pietri는 처음부터 선두권에 있었고, 결승선이 보일 때, 그는 쏜살같이 선두로 나섰는 데, 미국 주자인 John Hayes가 바로 뒤에 있었다.

As he entered the stadium, Pietri was suffering from heat exhaustion and fell several times inside the stadium.그가 경기장에 들어섰을 때, Pietri는 열사병을 앓고 있었고, 경기장 안에서 여러 번 쓰러졌다.

He kept falling and struggling back to his feet and falling down again.쓰러지고 딛고 일어서고 다시 쓰러지기를 반복했다.

It was now that Olympic officials (obviously impressed by Pietri’s get-up-and-go) rushed across the track, picked him up and helped him across the finishing line.바로 그때 (분명히 Pietri의 패기에 감명받은) 올림픽 경기 관계자들이 트랙읔 가로질러 달려가 서, 그를 일으켜 세워 그가 결승선을 통과하는 데 도움을 주었다.

When John Hayes crossed the line moments later, it was he who was declared the winner.John Hayes가 잠시 후에 결승선을 통과했을 때, 우승자로 선언된 사람은 바로 그였다.

The gold medal was given to the American runner.금메달은 미국인 주자에게 수여되었다.

The officials’ help had disqualified Pietri.경기 관계자들의 도움으로 인해 Pietri는 실격되었다.

The crowd was horrified.군중들은 충격을 받았다.

The Olympic officials — who should have known better — had made a serious blunder, having been caught up in the excitement and drama of the moment.(그렇게 할 정도로) 어리석지 않았어야 했던 올림픽 경기 관계자들은 그 순간의 흥분과 극적인 상태에 사로잡혀 심각한 신수를 했다.

But rules are rules.하지만 규칙은 규칙이다.

Pietri may not have won the gold medal (or silver or bronze, come to that), but he was eventually presented with a special silver cup on the following day by Queen Alexandra, who was so taken by the plight and bravery of the little Italian.Pietri는 금메달을(아니면 그런 점에서 은메달이나 동메달도) 받지 못했겠지만, 그는 결국 다음 날 그 작은 이탈리아인의 곤경과 용기에 매료된 Queen Alexandra에게서 특별히 은으로 만든 컵을 받았다.

 

문제 관련 질문 있으시면 아래에 '댓글 쓰기'에 글 남겨주시면 확인 즉시 설명드리겠습니다.

여러분의 공감 클릭과 댓글 작성은 사랑입니다~♥